熟女,勇樣,達人,飛特族。以上四個名詞,都是最近在新聞媒體標題上常常出現的字樣,全部都是日文。



我曾經在日本居住過四年,生活上溝通的日文也還可以。就我所了解,「熟女」意指五十歲以上,有子女的話,已經都成年的女性,也就是俗稱歐巴桑的智慧版,但是在台灣只要女性過了三十歲,就可以使用。如果你任意稱呼三十歲的日本女性熟女,鐵定得到白眼。「勇樣」,就是勇公子,是因為日本女性崇拜裴勇俊所給的封號。別忘了在英文中,稱呼約翰先生的那個人,大概是僕人吧。「達人」,就是專家,不要穿鑿附會什麼通達事理。「飛特族」,像是日文中的外來語,可能是日文自創freeter,指以打工維生無正職的人。



其實這些詞,在中文原來就存在了。年紀大一點,「資深美女」很好聽。「裴帥」,鏗鏘有力也不錯。「專家」已經用了數百年,難不成要用「訓練有素的狗」代替嗎。「打工族」,「自由工作者」就可以泛稱這些人。為什麼要莫名其妙的抄日文,然後在媒體的強力放送下,好像不錯用這些詞,就是不流行時尚。這只是暴露出媒體的中文程度很差,同時還要拉低大眾,無關流行與否。



語言是活的,是約定俗成,但是總有個因為所以當原因。我還記得大學上國文課時,老師提醒我們,「手帕交」在古代是妓女在使用的名詞,跟鶯鶯燕燕一樣,不要亂用。看到唱片標題有愛情達人,連推展觀光都有蓮花達人,相較之下,手帕交已經成為小事了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    主婦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()